Содержание данной образовательной программы отражает все современные тенденции к компетентностному подходу при подготовке переводчиков, способных осуществлять межкультурную и межъязыковую коммуникацию. Помимо профессиональных переводческих компетенций студенты получают дополнительные страноведеческие, экономические и юридические знания, что делает их конкурентоспособными на рынке труда. Выпускники могут осуществлять все виды письменного и устного перевода.

Переводчик   обладает широким научным и культурным кругозором, имеет знания в смежных науках, обладает жаждой знаний, наблюдательный, сосредоточенный, самокритичный, физически выносливый, так как ему часто приходится работать в тяжелом режиме, умеет быстро мобилизовать ресурсы своей памяти, умеет распределять свое внимание и время, обладает чувством такта, эрудицией и смекалкой.

Виды профессиональной деятельности  

  • переводческая (письменный перевод разножанровых текстов и документов, устный перевод переговоров, международных встреч, конференций);
  • организационная (организация и проведение различного рода мероприятий, создание профессиональных и общественных организаций);
  • производственно-управленческая (руководство и/или исполнение профессиональных обязанностей (различные виды перевода) в соответствующих подразделениях отечественных, иностранных и совместных предприятий и организаций );

Профилирующие предметы

  • Специально-профессиональный иностранный язык
  • Теория перевода
  • Теория и практика межкультурной коммуникации
  • Практика письменного перевода
  • Практика устного перевода
  • Перевод рекламы
  • Кино-видео перевод
  • Практика информативного перевода

Технический перевод

По содержанию данная программа нацелена на подготовку квалифицированных кадров в сфере технического перевода. Помимо профессиональных переводческих компетенций, студенты получают начальные общетехнические знания и учатся ориентироваться в сложных инженерных процессах. Это позволит им работать в специализированных технических областях.

В рамках специальности для закрепления навыков и компетенции, получаемых на занятиях, студентами совместно с преподавателями специальности Переводческое дело, был открыт English Speaking Club. Одним из основных достоинств данного клуба является самовыражение, т.е. то, что тематика спикера подбирается им самим и никто не может препятствовать обсуждению данной темы. Данная методика позволяет поддерживать и улучшать не только разговорные навыки, но и изучать психологию языкового воздействия на аудиторию.

Виды профессиональной деятельности

  • производственно-управленческая (руководство и/или исполнение профессиональных обязанностей (различные виды перевода) в соответствующих подразделениях отечественных, иностранных и совместных предприятий и организаций );
  • информационно-аналитическая (осуществление социально-политического анализа, составление деловой корреспонденции, отчетов, обзоров, прогнозов ситуации, редактирование переводов);
  • научно-исследовательская (сбор и обработка практического материала, подготовка докладов и статей по проблемам переводоведения и межкультурной коммуникации).

Профилирующие предметы

  • Специально-профессиональный иностранный язык
  • Теория перевода
  • Теория и практика межкультурной коммуникации
  • Практика письменного перевода
  • Практика устного перевода
  • Перевод рекламы
  • Кино-видео перевод
  • Практика информативного перевода